站内搜索:
  • 您的位置:首页 > 英语阅读 > 文化背景 > 正文
    中英文化的十大常见差异
    编辑:admin 更新时间:2012-10-6 17:31:00 来源:中学英语网 【字号: 】 浏览:

      在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

    1、回答提问

    中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
    “我想你不到 20 岁,对吗?”
    “是的,我不到 20 岁。”
    (“不,我已经 30 岁了。”)
    英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“ Yes ”或者“ No ”。如:
    “ You' re not a student,are you ?”
    “ Yes,I am.”
    (“ No,I am not.”)

    2、亲属称谓

    英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
    英文“ grandparents , grandfather , grandmother ”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
    再如,父母同辈中的称谓:英文“ uncle ”和“ aunt ”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
    还有,英文中的表示下辈的“ nephew 和 niece ”是不分侄甥的,表示同辈的“ cousin ”不分堂表、性别。

    3、考虑问题的主体

    中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
    你想买什么?
    您想借什么书?
    而英语中,往往从自身的角度出发。如:
    Can I help you?
    What can I do for you?

    4、问候用语

    中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
    您去哪里?
    您是上班还是下班?
    而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
    Hi / Hello!
    Good morning / afternoon / evening / night!
    How are you?
    It's a lovely day,isn't it?

    5、面对恭维

    中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
    “您的英语讲得真好。”
    “哪里,哪里,一点也不行。”
    “菜做得很好吃。”
    “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
    西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
    “ You can speak very good French.”
    “ Thank you.”
    “ It's a wonderful dish!”
    “ I am glad you like it.”
    所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“ No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。


  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页
  • 分享到:
    关闭窗口】【我要打印
    发表评论
    * 评论内容:
    * 用户名:匿名发表 *不选请在前面输入您的昵称
    * 验证码: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码 *请输入4位数的验证码
     
    发表评论须知:
    一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
    二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
    三、严禁恶意重复发帖;
    四、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。
    名师视频辅导